歡迎來(lái)到上海新航道學(xué)校官網(wǎng)!英語(yǔ)高能高分,就上新航道!
2018/3/23 15:01:11來(lái)源:新航道作者:新航道
摘要:上海新航道培訓(xùn)學(xué)校小編給考生們帶來(lái)了雅思閱讀真題素材之圣誕節(jié)如何變成購(gòu)物節(jié)原文及譯文,希望備考雅思考試的同學(xué)們一定要認(rèn)真的看題、做題,多做練習(xí),才能掌握相應(yīng)的答題經(jīng)驗(yàn)及技巧,預(yù)祝各位考生都取得理想的成績(jī)。
上海新航道培訓(xùn)學(xué)校小編給考生們帶來(lái)了雅思閱讀真題素材之圣誕節(jié)如何變成購(gòu)物節(jié)原文及譯文,希望備考雅思考試的同學(xué)們一定要認(rèn)真的看題、做題,多做練習(xí),才能掌握相應(yīng)的答題經(jīng)驗(yàn)及技巧,預(yù)祝各位考生都取得理想的成績(jī)。
THERE were no neatly wrapped presents. Nor were there tinseled trees or Santa Claus.Christmas in preindustrial Europe and America looked very different from today's iteration.Drunks,cross-dressers and rowdy carolers roamed the streets. The tavern, rather than the home or the church,was the place to celebrate.“Men dishonor Christ more in the twelve days of Christmas, than in all the twelve months besides,”—so despaired Hugh Latimer,chaplain to King Edward VI, in the mid-1500s.Some 200 years later,across the Atlantic, a Puritan minister decried the “l(fā)ewd gaming”and“rude reveling”of Christmas time in the colonies.Those concerns seem irrelevant now. By the end of the 19th century, a rambunctious, freewheeling holiday had turned into the peaceable, family-centred one we know today. How?
Men dishonor Christ more in the twelve days of Christmas, than in all the twelve months besides。
In early modern Europe, between about 1500 and 1800, the Christmas season meant a lull in agricultural labor and a chance to indulge. The harvest had been gathered and the animals slaughtered (the cold weather meant they would not spoil). The celebration involved heavy eating, drinking and wassailing, in which peasants would arrive at the houses of the neighboring gentry and demand to be fed. One drinking song captured the mood: “And if you don't open up your door,We will lay you flat upon the floor.” Mostly this was tolerated in good humor—a kind of ritualized disorder, when the social hierarchy was temporarily inverted. Some were less tolerant. In colonial Massachusetts, between 1659 and1681, Puritans banned Christmas. They expunged the day from their almanacs, and offending revelers risked a five-shilling fine. The ban did not last, so efforts to tame the holiday picked up instead. Moderation was advised. One almanac-writer cautioned in 1761 that“The temperate man enjoys the most delight,For riot dulls and palls the appetite.”Still, Christmas was a public ritual, enacted in the tavern or street and often fuelled by alcohol.
That soon changed. Cities had expanded at the turn of the 19th century to absorb the growing number of factory workers. Vagrancy and urban poverty were by now common.Rowdiness at Christmas could turn violent, with bands of drunken men roaming the streets. It's little surprise that members of the upper classes saw a threat in the festivity. In his study of the holiday, Stephen Nissenbaum, a historian, credits a group of patrician writers and editorialists in America with recasting it as a domestic event. They refashioned European traditions, like Christmas trees from Germany and Christmas boxes from England, in which the wealthy would present cash or leftovers to their servants. St Nicholas, or Santa Claus, whose December name day coincided with the Christmas season, became the holiday's mascot.Clement Clarke Moore's poem“A Visit from St Nicholas”, first publized in 1823, helped popularize his image.In it,a jolly Santa descends via reindeer-pulled sleigh to surprise children with presents on Christmas Eve. Newspapers also played their part.“Let all avoid taverns and grog shops for a few dazays,”advised the New York Herald in 1839. Better to focus on“the domestic hearth, the virtuous wife,the innocent, smiling,merry-hearted children.”
It was a triumph of middle-class values, and a coup for shop-owners.“Christmas is the merchant’s harvest time,”one industry magazine enthused in 1908.“It is up to him to garner in as big a crop of dollars as he can.”Soon this new Christmas would become a target of criticism in its own right: as commercialized and superficial. Nevertheless it lives on.
譯文:
沒(méi)有包裝整潔的禮品,沒(méi)有俗麗的圣誕樹,也沒(méi)有圣誕老人。工業(yè)化前的歐洲和美洲的圣誕節(jié)和他們現(xiàn)在每年過(guò)的,看起來(lái)很不一樣。人們?cè)诖蠼稚贤达嫛愌b秀、歡唱。酒館才是慶祝圣誕節(jié)的地方,家里或教堂不是。在1500年,愛(ài)德華六世的牧師Hugh Latimer悲嘆道“人們?cè)谑フQ節(jié)12天里對(duì)上帝的不敬,比在其它12個(gè)月里加起來(lái)都多”。大概200年后,一個(gè)新教的牧師譴責(zé)了北美殖民地里圣誕節(jié)期間人們進(jìn)行的下流游戲和放縱的狂歡。但是,這些景象,和現(xiàn)在似乎已經(jīng)不相關(guān)。到了19世紀(jì)末,圣誕節(jié)這個(gè)粗暴放縱的狂歡節(jié),已經(jīng)變成了我們?nèi)缃袼?jiàn)的平和的,以家庭為中心的節(jié)日,這種轉(zhuǎn)變?cè)趺窗l(fā)生的?
人們?cè)谑フQ節(jié)12天里對(duì)上帝的不敬,比在其它12個(gè)月里加起來(lái)都多.
在近現(xiàn)代早期的歐洲,也就是公元1500年至1800年,圣誕季意味著農(nóng)業(yè)勞動(dòng)的停息和放縱的機(jī)會(huì)。農(nóng)田的收成在庫(kù),牲畜已經(jīng)宰殺(天冷讓宰殺后動(dòng)物的肉不容易腐敗)。慶?;顒?dòng)涉及大吃大喝,期間農(nóng)民們會(huì)去臨近的鄉(xiāng)紳家里要求接受款待。一首歌反應(yīng)了當(dāng)時(shí)的心情“如果你不開門,我們就讓你從豎著走的人變成橫著躺的人”。大部分時(shí)候,農(nóng)民們的行為會(huì)被善意的容忍,這是一種儀式化的失序,社會(huì)階層短暫的發(fā)生倒置。
情況很快就變了。城市在19世紀(jì)末吸收了更多的工廠工人。流浪和城市貧困至今都普遍,在當(dāng)時(shí)更是嚴(yán)重的問(wèn)題。一群醉漢在圣誕期間的大街上游蕩可能會(huì)引發(fā)暴力。所以上層社會(huì)的人把這個(gè)節(jié)日視為威脅毫不奇怪。歷史學(xué)家Stephen Nissenbaum把圣誕節(jié)被馴化為家庭內(nèi)部節(jié)日歸功于上層社會(huì)的作家和編輯們。他們復(fù)興了歐洲的傳統(tǒng),如來(lái)自德國(guó)傳統(tǒng)的圣誕樹,圣誕禮品盒本來(lái)是英國(guó)的富人用來(lái)給傭人們裝剩菜或錢等禮物的。
這是中產(chǎn)階級(jí)價(jià)值觀的勝利,也是零售店主們的出乎意料的好運(yùn)。“圣誕節(jié)是商人們收獲的季節(jié)”,一份工業(yè)雜志在1908年興奮的表示?!爸灰埽霋甓嗌馘X就能掙到多少錢”。沒(méi)多少時(shí)間,這種新的慶祝圣誕節(jié)的方式本身就成為批評(píng)的目標(biāo):因?yàn)檫^(guò)于的商業(yè)化和膚淺。但是,我們?nèi)匀贿@么過(guò)。
雅思閱讀高頻詞匯
enthuse:熱心
garner: 獲得,儲(chǔ)存
tinseled:亮閃閃的,俗麗的
iteration:重復(fù),迭代
tavern:酒館
chaplain:牧師
lewd:下流的
revel:狂歡
decry:譴責(zé)
rambunctious:粗暴的
wassailing:痛飲
almanac:年歷
expunge:擦除
Rowdiness:吵鬧
Vagrancy:流浪
patrician:上層社會(huì)的
virtuous :善良的
grog shop:小酒館
enthuse:熱心
garner:獲得,儲(chǔ)存
以上就是供大家練習(xí)雅思閱讀相關(guān)材料,更多雅思閱讀,請(qǐng)點(diǎn)擊:雅思閱讀頻道 。
免費(fèi)獲取資料
班級(jí)名稱 | 班號(hào) | 開課時(shí)間 | 人數(shù) | 學(xué)費(fèi) | 報(bào)名 |
---|
免責(zé)聲明
1、如轉(zhuǎn)載本網(wǎng)原創(chuàng)文章,情表明出處
2、本網(wǎng)轉(zhuǎn)載媒體稿件旨在傳播更多有益信息,并不代表同意該觀點(diǎn),本網(wǎng)不承擔(dān)稿件侵權(quán)行為的連帶責(zé)任;
3、如本網(wǎng)轉(zhuǎn)載稿、資料分享涉及版權(quán)等問(wèn)題,請(qǐng)作者見(jiàn)稿后速與新航道聯(lián)系(電話:021-64380066),我們會(huì)第一時(shí)間刪除。
制作:每每
旗艦校區(qū):上海徐匯區(qū)文定路209號(hào)寶地文定商務(wù)中心1樓 乘車路線:地鐵1/4號(hào)線上海體育館、3/9號(hào)線宜山路站、11號(hào)線上海游泳館站
電話:4008-125-888
版權(quán)所有:上海胡雅思投資管理有限公司 滬ICP備11042568號(hào)-1