“under”是下面,“dog”是狗,那“underdog”是什么意思,在狗下面?
上學時厭學,打工后厭工,我這糟糕的人生,啥時候算是個頭呢?
打工打到腦袋發昏,四肢無力,雙眼無神,這日子,過得真是連狗都不如。說起狗,“underdog”是指“不如狗”嗎?
“underdog”是什么意思?
underdog,英文釋義為:“a person or group of people with less power, money, etc. than the rest of society.” 即:弱勢群體;弱勢方。
舉例:As a politician, her sympathy was always for the underdog in society. 作為一名政治家,她一直同情社會上的弱勢群體。
比賽中不被看好的隊伍則可以用underdog來表示,表示處于下方的隊伍。英文釋義:“in a competition, the person or team considered to be the weakest and the leastlikely to win.”
舉例:Before the game we were definitely the underdogs. 在賽前我們肯定是不被看好的一方。
一直被看好的隊伍,可以用favorite來表示,也可以用shoo-in,穩操勝券的意思。
現在咱們日常說的“爆冷”隊伍可以用“upset”來表示,這里的“upset”為名詞。牛津辭典中對其解釋為:“a situation in which a person or team beats the person or team that was expected to win.” 指一個人或團隊擊敗預期獲勝的人或團隊的情況。
“top dog”是什么意思?
“top dog”指的可不是“頂尖狗”的意思,這個俚語指“一個人、一個群體或者一個國家在某個方面或者比賽中處于領先或者優勝的地位”,也就是“優勝者,佼佼者或者權威”。
英文釋義為:“a person, group or country that is better than all the others, especially in a situation thatinvolves competition.”
舉例:The team wanted to prove that they were top dogs in the region. 這個團隊想證明自己是這個領域的佼佼者。
此外,“top banana”也可以用來表示“佼佼者”,這個俚語出自20世紀初百老匯舞臺劇《Of Thee I Sing》,和 "top dog" 類似,用于形容某個領域或團體中最主要、最有權威的人。
舉例:As the CEO of the company, she's definitely the top banana around here. 作為公司的首席執行官,她絕對是這里的頂梁柱。
“big cheese”也有同樣的含義,指某個組織或團隊中最重要、最有影響力的人。
舉例:In the legal world, the managing partner is often considered the big cheese. 在法律界,管理合伙人通常被認為是大人物。
好了,今天的內容到這里就結束啦,大家學會了嗎?大家知道“Big fish in a small pond.”是什么意思嗎?評論區留言!