英文當中有太多這樣的“詞匯刺客”了,表面上看是這個意思,實際上指的是另一種意思。比如我之前寫過的“I got you”,指定不是“我得到你了”的意思啊,跟這個表達有異曲同工之妙的又如:“You name it.” “name names”等等一系列英文版表達。
You name it. 當老外跟你說“You name it.”的時候,千萬別以為是對方讓你給起個名字。這是一句很實用的口語,可以理解為英文中的“anything”,指的是:“凡是你說得出的;應有盡有。” 英文釋義為:“used to say there are many things to choose from.” 指有很多東西可提供選擇。 舉例:Gin, vodka, whisky, beer - you name it, I've got it. 金酒、伏特加、威士忌、啤酒,凡是你說得出的,我這兒都有。
bring it on 當老外跟你說"bring it on"的時候,千萬別以為對方要求你帶來某件東西。這是一個常用的口語表達,意思是:"盡管來吧;放馬過來。” 英文釋義為:"used to say that you accept a challenge or difficult situation and are ready to face it." 指接受挑戰(zhàn)或困難的情況,并準備好面對它。 舉例:Bring it on, mr. dragon. We're not afraid of you! 把它帶上,龍先生.我們一點都不怕你!
I'm all ears. 當老外說"I'm all ears"時,意思是他們非常愿意傾聽你的話,表示他們對你說的內容感興趣。 英文釋義為:"I am listening to you very carefully" 舉例:Is there anything you'd like to tell me? I'm all ears. 你是否有什么需要跟我說的?我在聽。
It's not my cup of tea. 當老外說"It's not my cup of tea."時,意思是某件事不是他們喜歡或擅長的領域。 英文釋義為:"used to say that something is not the type of thing that you like." 舉例:Tennis is not my cup of tea, let's watch TV instead. 打網球不是我的菜,我們看電視吧。