在英文中有幾個地道的說法可以表達與“顯眼包”相近的意思,帶有調侃或貶義的含義: 1. show-off:指那些喜歡炫耀或顯示自己的人,通常以夸張或令人反感的方式來吸引他人的注意。 舉例:He is such a show-off, always talking loudly about his achievements. 他就是一個顯眼包,總是大聲吹噓自己的成就。
2. attention-seeker:意思為渴望吸引他人注意的人,他們會使用各種方式和行為來獲得關注,通常讓人感到煩惱或不舒服。 舉例:She is always the center of attention at parties. I think she's just an attention-seeker. 她是派對上的酒店,不過我覺得她就是個顯眼包。
3. braggart: 指喜歡吹噓自己成就或財富的人,他們通常以夸張的方式來吸引他人的注意。 舉例:Don't pay attention to him. He's just a braggart who likes to exaggerate his accomplishments. 不要理他,他就是一個喜歡吹噓自己的顯眼包。
在英文中,以上這些表達都帶著一絲貶義,跟我們剛才語境下調侃的意味相差甚遠,因此,我們要調侃某人是“顯眼包”用英語可以說: 1. character:指有趣的或不同尋常的人,an interesting or unusual person. 表示的十某個性格鮮明、有趣、獨特的人。 舉例:He's such a character! 他可真有意思!
2. live wire:指“生龍活虎的人”,表示這個人很熱情,很有活力,能夠把這份活力傳遞給身邊的人。 舉例:That young man is a real live wire in the show. 那個男孩兒在節目中真有活力。
3. life of the party:字面意思是“派對的生命”,實際指的是排隊的靈魂人物,如果沒有這個人,這一場排隊就沒有意思。 舉例:He was the life and soul of the party and got on with everyone. 他是眾人中的焦點,和所有人都處得很好。
其他跟顯眼包類似的表達 其他跟“顯眼包”類似的表達有: 1. loudmouth: 指一個喜歡大聲說話或喋喋不休的人,通常是因為他們過分渴望引起他人的注意。 舉例:He's such a loudmouth, always talking loudly and interrupting others. 他真是個大嗓門,總是大聲說話,插話別人。
2. exhibitionist: 指一種追求大眾關注的人,他們通常通過暴露自己或表達過于私人的事情來吸引注意力。 舉例:That guy is an exhibitionist. He loves showing off his body on social media. 這個人很喜歡嘩眾取寵,他喜歡在社交媒體上展示自己的身體。
3. peacock: 指一個喜歡穿著華麗或過分引人注目的人,類似于“孔雀開屏”。 舉例:She always dresses like a peacock, attracting everyone's attention wherever she goes. 她總是穿得像孔雀一樣,無論走到哪兒都能吸引人們的注意。
更貼“顯眼包”又屬于調侃的可以說成:goofball。 舉例:He's a goofball, always doing silly things for a laugh. 他就是個顯眼包,總是做些傻事逗人笑。 好了,今天的內容到這里就結束啦,大家學會了嗎?更多精彩內容下期再會啦!