很多人在翻譯“公筷”的時候可能會下意識地翻譯成“public chopsticks”,但其實真正地道的說法應該是“serving chopsticks”。相較而言,public更強調“大眾的、公眾的”,而“serving”更強調“用來服務的”。 因此,我們把這種起服務作用的筷子叫做“serving chopsticks”。同理,“公勺”就是“serving spoon”,餐飲的“托盤”是“serving tray”。 e.g. Tourists are urged to carry out self-protection measures, practicing social distancing, washing hands frequently, wearing masks and using serving chopsticks. 旅游期間要注意個人衛生防護,養成“一米線”、勤洗手、戴口罩、用公筷等衛生習慣和生活方式。
在餐具中,我們一般把“一次性筷子”叫做“disposable chopsticks”。同理,一次性杯子可以說成“disposable cup”,一次性餐具則是“disposable dishware”。 e.g. Could you give me a pair of disposable chopsticks?你能給我拿一雙一次性的筷子嗎?